Welcome to Jingsonh Chen Law Office

    晓鲁文学作品首页 
    晓鲁文学作品简评 
晓鲁散文集«青山少年时»
   1.    水乡梦
   2.    酒歌
   3.    菜地诗话
   4.    螃蟹巷的笑声
   5.    炊烟渔歌
   6.    捡破烂的回忆
   7.    雨花石
   8.    家乡的咸干菜
   9.    牛奶与豆浆
   10.    面包黄油与馒头臭豆腐
   ... 更多散文...
晓鲁短篇小说集
   1.老韩的皮萨店
   2.背叛
   3.角落
   4.送礼
   5.头发问题
   6.脖子问题
   7.外套
   8.
   9.哼,明天
   10.鱼汤
   ... 更多小说...
联系作者/交流园地
   E-mail
   信件地址
 晓鲁>>杂文集«咖啡与茶»>>形而>>19篇/共19篇:

漫谈褒贬

  有一次学校刚开学,一位美国女同学来我的办公室说:"老师,我想知道我上学期的成绩是什么。"我记得她,是个很不错的学生,也就连查也没查地说:"A。"她听了,脸上没有我所期望的兴奋,而是站在那儿,欲言又止的样子。我就问:"有什么事吗?"她摇摇头,还是不挪步。半天,才吞吞吐吐地说:"老师,我想知道我为什么没得个A+。"我一听,半天没说出话来,定了定神後,我告诉她:"我从来不给A+,A是最高的成绩。""为什么呢?"她倒是很执着。我说:"A已经是到顶了,而且就我所知,A和A+在你们的GPA上都是4.0分,没什么区别。"她听完了,没再问什么便走了,第二天上课的时候拿来一张退课的表格让我签了字,我看得出,她眼里满是失望。

  为这事我後来思考了很久,这位同学是个好同学,在许多对成绩好坏无所谓的美国学生里可谓凤毛鳞角。但为何她连个A都不满足呢?也许是来自家长的压力?也许她有不达顶峰不罢休的精神?想了许久,我最後把它归结到这个社会对事物的评价风格上。我们中国人在事物和人物评价上虽然也有许多很好的词如"很好,""太棒了,""非常好,"口语里有"绝了,""没治了,""盖了帽了"等等,但这些词一般是留着形容确实很好的事情。通常如果我们说一件事很好,常爱说"不错"或"真不错,"这就是说这件事已经很好了。可对许多美国人来说,如果对一件很好的事情只说句"不错,"那就等於在骂人了。"不错"直译成英语就是"not bad。"每次我教学生这个词都会解释一番,不然,他们就会想,"不错"只是说"没有错"而已,离"很好"还差得远呢!美国人评价人或事可谓好词连篇,有无穷无尽之感,如"wondeful,""marvelous,""excellent,""fabulous,""splendid,""extraordinary,""superb,"只要允许,还能排上十几二十来个,其实翻译过来,大同小异,就是一个"好"字而已。美国人不但"好"词多,用的地方就更多。比如新出来一部电影,电影商作广告时必要引用某电影评论家包含上述某一个字的赞扬。不了解这种习惯的还以为这肯定是一部会得奥斯卡金像奖的电影,可一看,却是一部实在很平庸的作品。好词用得多了,也就不值钱了,因而也就失去其真正意义了。如果这种浮夸只用在推销商品上倒也罢了,但在孩子教育上也这样,有时不但没起到鼓励效果,反而可能毁了孩子。因为耳朵听惯了,也就听顺了,有一点成绩就是"wonderful",何必还跟自己过不去,要更上一层搂呢?

  初时和美国人打交道,不懂这些,也不会听话听音。比如你第一次作了一个读书报告,结结巴巴地用英文讲完以後,只听教授同学口口声声地说:"great,great。"你听了一想,"great"就是"伟大"的意思,是当年伟大领袖才配有的赞美啊!因此,直是暗暗自喜,可等成绩单拿到一看,却是个B字,当时还以为自己眼睛看错了呢!其实,美国人就是这样,喜欢夸张,爱用好听的字,即使不喜欢这件事,也会绕着弯子说顺耳的给你听。

  见得多了,也就有经验了,在许多场合,就能辨出一句赞扬的真和假了。比如你请客作了一道菜,他一尝,说这菜"很棒"(wonderful),你就知道虽然这菜也未必就那么好,但起码不算糟糕。但如果他说这菜的味道"很特别"(very special),你就要留神了;如果他说这菜"不一样"(different),那你最好赶快收盘子倒掉算了。那么,在那些"wonderful""excellent""superb"里,哪些是真的赞美,哪些又是逢场做戏呢?那就需要察言观色了。比如他吃了一口你做的菜,说"wonderful,"但吃了一两口,就说:"够了,够了,我想留一点肚子多尝尝别的菜。"话说得很艺术,让你听着特别舒服,但你看他半天不再动一下这个菜,就知道不妙了。多半美国人在饭桌上是不客气的,喜欢吃的东西,一个劲儿地吃,不会谦虚。有的吃完了,还会舔一下手指头,如果你看到这个动作,就说明这菜是真的"没治"了。

   我们中国人的生活里,对夸奖语言的运用从来很谨慎。说多了,就变成花言巧语了。孔子就对"巧言,令色,足恭"之人十分鄙视。如果说在人际交往上都提倡不要浮夸,在孩子教育上则更是如此了。对一个传统的中国家长来说,小孩子的成绩是逼出来的,催出来的,而不是夸出来的。得了个C,家长的脸就会黑得像下了雨;得了个"b,"也还是雾气沉沉;得个A呢?也未必就是云消雾散了,还没听夸上一两句,就是一连串的警告,"得了个A,就觉得了不起啦?还得努力保持才行,没听过吗?谦虚使人进步,骄傲使人落後呢!"而美国人的小孩子呢,得了个C也就能混过去了,得了个B-,就是"not bad,"得了个B+就是"good,"得了个A-就是"wonderful,"得了个A或A+,大概就要去麦当劳或狄斯尼犒劳一番了。难怪如果一个习惯於赞扬之声的学生确实考得很好,却没得到那个熟悉的A+,岂不觉得积极性受到打击?难怪不久前看CNN的专题节目,谈到美国的中学教育,说一个普遍存在的问题就是评分标准太松了,对教育质量有害无益。也难怪当一个勤奋好学的中国孩子到美国後,即使他或她在国内也许只是个一般的学生,也会轻而易举地在同班同学里名列前茅。

   当然,美国人也有例外的,也有拉破了脸往人脸上吐唾沫的时候。你看那总统或议员的选举或商家产品的竞争广告,那些熟悉的甜言蜜语一下都不见了。非但如此,专挑别人的缺点,哪壶不开提哪壶,甚至无中生有,恶语中伤。这时,你就会觉得,褒与贬隔着的其实只是一层纱,就像恭维和虚伪常常只是一件事情的表与里而已。

他乡话离别    上一篇                                              19/19            

   律师事务所首页
   精深业务--移民 刑事 民事
晓鲁散文集«青山少年时»
     水乡梦    
     酒歌    
      菜地诗话
     螃蟹巷的笑声
     炊烟渔歌
     捡破烂的回忆
     雨花石
      家乡的咸干菜
     牛奶与豆浆
      面包黄油与馒头臭豆腐
     ... 更多散文...
晓鲁获奖小说精选
    老韩的皮萨店
    头发问题
    脖子问题
    外套
    年龄问题
律师事务所地址
17588 Rowland St., #228, 
City of Industry, CA 91748
Tel: (626)363-7353(Office)
(626)319-7566 (24 hrs) 
Fax:
(626)363-7399
jschenlaw@yahoo.com
www.jingsongchenlawyer.com  
________________________________________________________________________
            Copyright © 2007 • Law Offices of Jingsong Chen • All Rights Reserved Privacy Policy • Websites Designed by Xiangyang Shi